Aula 1
Aula 2
Aula 3
O Sentido Original da Palavra
Quando os estudiosos começaram a traduzir o Antigo e o Novo Testamentos para o inglês e para outros idiomas, eles enfrentaram enormes desafios. Não apenas pessoas poderosas se opuseram a traduzir certas palavras importantes das Escrituras em um idioma comum como o inglês, mas os próprios idiomas não tinham todas as palavras necessárias para reproduzir de maneira significativa o que os idiomas originais estavam dizendo.
Se Jesus ou um dos apóstolos quisessem dizer “derramar água na cabeça (da pessoa)”, existia uma palavra grega para isso: ἐκχύνω (ekchyno). Pedro usou esta palavra em Atos 2:17: “E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne…”
Marcos registrou em Marcos 1:5 o seguinte sobre o batismo de João: “Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.”
Aspergidos no rio Jordão? Tendo água derramada na cabeça no rio Jordão? Só faz sentido falarmos que foram imergidos por ele no rio Jordão.
Ainda sobre João Batista, o apóstolo João escreve em João 3:23: “Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.”
É possível imergir pessoas em rios. Para aspergir, não precisava nem se deslocar para um rio. Mas para imergir alguém é necessária muita água. Para aspergir basta um pouquinho. João Batista escolheu um lugar que onde havia muita água.
Jesus foi batizado por imersão
Marcos faz outro registro em Marcos 1:9-10: “Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão. Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.”
Jesus entrou na água. Foi batizado no rio Jordão. Depois, saiu da água. Neste exemplo poderíamos afirmar que o batismo de Jesus teria sido por aspersão ou por derramamento de água? Evidentemente não.
Nenhum comentário:
Postar um comentário